2/15/2009

The emotional words in Chinese that can’t proper translate it in English



The difficult words that I select are "不忍", "揪心".
Although both them are very ancient writings but still commonly use today.

What is "不忍"? When we can see it in the phrase? People may translate "不忍" to “Sorry” in English most of the time, but “Sorry” can widely use on a lot of circumstance which can’t explain the feelings properly.

"不忍"only can use on sad scene in Chinese, particularly use to describe a sad emotion. For example, an outsider which witnesses a tragedy happen at a person or people whom are helpless to handle it. This kind emotion is sympathy that full with mercy and pity which came from human’s natural noble quality. There is no room for guise or pretend contain in it.

The emotion of “揪心” is thing may happened on you or related other which brings very strong emotion just like someone hold your heart and squeeze gently. It’s sometimes worry, sometimes sad, sometimes even cheerful but it’s should has a bitter start go along with serials tragedy then comes to happy end.

No matter, "不忍", "揪心", these two kind emotional words to me is very difficult to translate them in English. The main reason may due to my reading isn’t enough. Hope one day to right down a composition will be an easy and fluently work to me.

No comments: